Казахстан: Я испытаю вакцину на себе

Перспектива перехода государственного языка на латиницу, озвученная президентом на недавней Ассамблее народов Казахстана, вызвала в обществе достаточно спокойную и благосклонную в целом реакцию. “За” высказались не только те, кто за “одобрямс” деньги получает, но и вполне нейтральные деятели - например, Мухтар АУЭЗОВ (см.“Меня не покидает ощущение какого-то сатанинского танца”, “Время” от 2.11.2006 г.).

Но все же не лишним было бы выслушать разные точки зрения. Чтобы потом власти не говорили, будто их не предупреждали о подводных камнях этой кампании. Ведь у нас глобальные государственные программы, спущенные сверху, имеют обыкновение проваливаться: очевидно, благодаря закону всемирного тяготения вкупе с их чрезмерным интеллектуальным весом.

Об одном из лучших российских переводчиков, работавшем синхронистом у Горбачева, Ельцина и Путина, говорящем на полусотне языков и обучающем иностранной мове (на бытовом уровне) за четыре дня, Дмитрии ПЕТРОВЕ мы уже рассказывали (см. “Магический спецназ”, “Время” от 18. 5. 2006 г.). Он частенько проводит в Алматы и Астане языковые курсы, а в октябре в южной столице обучал своим психолингвистическим методикам будущих преподавателей казахского. Короче, он “в теме”, но в то же время человек беспристрастный и знает о языковых проблемах практически всё. Я позвонил ему в Москву.

- Дима, ну и как тебе перевод казахского на латиницу?

- Не очень. Если хотят окончательно угробить язык - эффективнее способа не найти. По крайней мере, таково первое впечатление.

- Обоснуй.

- Сначала я хотел бы услышать аргументы в пользу такого решения.

- Один из них - интеграция в интернет-пространство, которое охвачено в основном латиницей, и через это - приобщение к мировым ценностям.

- В последние годы перешли на латиницу Узбекистан и Туркменистан. Стали они ближе к Европе, к западным ценностям, к мировому сообществу? С другой стороны, мы видим такие страны, как Греция и Кипр, члены Евросоюза, Болгария и Македония, вступающие в евросообщество. Все они сохранили свою языковую графику и не собираются ее менять. Так что аргументация перехода на латиницу Интернетом не имеет под собой видимых оснований. Потому что если хочешь участвовать в сетевом пространстве - учи иностранные языки.

- Еще утверждают, что латинские буквы более адекватно передают казахский язык, нежели кириллица.

- В латинице меньше букв, чем в кириллице, - 26 против 33. Есть специфические звуки в казахском, которые не передашь латиницей, - “ж”, “ш”, “ы”, но они отображаются русскими буквами. Значит, придется изобретать какие-то надстрочные знаки и комбинации букв.

- Кириллица тоже отображает не все звуки казахского языка, поэтому в его алфавите 42 буквы, а не 33.

- Совершенно верно. Но в латинице письменные аналоги звуков с надстрочными знаками придется изобретать заново. И для того чтобы компьютер поддерживал программы на языке с новым написанием, потребуется серьезное техническое переоснащение. Не говоря уже о гигантских финансовых вложениях.

- По-моему, мы слишком удалились в техническую сторону вопроса…

- Если говорить о социальных последствиях, то может произойти разрыв в поколениях казахскоязычных людей. В городах на казахском говорит в основном либо старшее поколение, впитавшее язык с молоком матери, либо молодое, которое стало его изучать недавно. И хотя мы видим общее оживление интереса к казахскому и желание его освоить, людям, которые только-только начали овладевать им, - неважно, казахи они или русские, - фактически придется переучиваться заново. Чтобы эффективно перейти на латиницу, потребуется, по крайней мере, поколение, а это 20-25 лет. Но этого времени может просто не быть. Технологическая революция не позволяет отставания ни на один день. Не говоря уже про годы. И огромное количество людей, читающих по-казахски, столкнувшись с непривычным написанием, могут предпочесть читать на русском или английском.

Да уж если и переходить на латиницу, то надо было это делать в начале 90-х годов, параллельно с созданием нового государства.

К тому же сейчас опасность для казахского заключается в том, что в условиях глобализации большая часть языков сужает свой ареал использования. Или попросту исчезает.

- Страшные вещи говоришь.

- Но это факт. Медицинский. Возьмем то же интернет-пространство. В мире сейчас не очень много языков, которым сетевые технологии помогают удерживаться на плаву. В первую их десятку неизменно входят английский, несколько базовых европейских языков, китайский, японский, корейский и русский.

- Но ведь были же удачные примеры перехода на латинскую графику. В Турции при Ататюрке, например…

- В начале ХХ века подавляющее большинство населения в Турции было вообще неграмотным. Введение латиницы совпало с массовым ликбезом, и тогда было все равно какими буквами писать - хоть на кириллице. Сейчас условия совершенно иные.

- Каковы еще возможные последствия столь радикальной лингвистической акции?

- Пока достоинства перехода абсолютно неочевидны. Сложности - уже налицо. Подытожу. Первая сложность - административно-техническая: огромный пласт информации надо будет переводить на латиницу. Вторая - алфавит, требующий изобретения новых знаков, - вызовет трудности для нескольких поколений, которые в разной степени уже освоили язык. Пойдет массовый процесс переучивания, и это в эпоху, когда люди в большей степени стремятся к глобальным языкам. В-третьих, в связи с проблемами транскрипции в течение долгого времени придется волей-неволей снисходительно относиться к безграмотному написанию.

- Чтобы читатели не подумали, будто ты всего лишь злобствующий резонер, расскажи о своем вкладе в популяризацию казахского языка.

- Сама идея меня глубоко волнует и интересует. Мне кажется, я вижу пути приобщения достаточно широких слоев казахстанского общества к государственному языку. И могу предложить методические аспекты его изучения. Независимо от графики. В прошлом месяце я набрал в Алматы группу выпускников переводческих факультетов, которые владеют на одинаковом уровне казахским, русским, а некоторые и еще каким-то языком. Они с интересом откликнулись на мои методики и выказали готовность участвовать в этом проекте в ближайшие месяцы.

- То есть они будут учить по твоим методикам уже казахскому языку?

- Да. В том числе и меня. Как настоящий врач испытывает новую вакцину на себе, так и я новые условия использования моих методик должен пропустить через себя.
http://www.time.kz/10.htm


Время
10 Nov 2006

Copyright © 1997-2019 IAC EURASIA-Internet. All Rights Reserved.
EWS 9 Wimpole Street London W1G 9SR United Kingdom